新闻中心

后疫情时代口译市场何去何从

发表于: 2021-09-27 

  突如其来的新冠疫情使一些行业发生了颠覆性的变化,而对于翻译行业来说,受到打击最大的莫过于现场口译相关的业务。今天这期访谈邀请了唐能翻译公司BU2的Moose,谈谈后疫情时代的口译如何面对变革的洪流。

  是的。较多行业的客户由于营收无法恢复到疫情前的水平,为控制成本而减少甚至砍掉了翻译方面的支出。全球经济和贸易都受到疫情影响,波及出境旅游、出国留学、外贸等等,依赖于对外经济的翻译行业和翻译公司自然也无法幸免于难。另一方面,由于疫情影响,一些外籍嘉宾、客户,短期内无法入境,有外宾与会的会议,相关口译需求几乎全部取消。国外疫情严重,何时恢复,直到目前也是个未知数。

  Q:当下在线会议普遍使用,远程口译迎来了发展。疫情前远程口译与传统口译相比接受度怎样?

  以往,在传统口译服务中,人们往往会觉得远程会议和在线口译一来受信号、网速等多重因素干扰影响,较之线下会议稍有风险;二来译者不莅临会议现场,似乎总是蒙着一层“神秘”的面纱,一旦议程当中出现突发情况,会让会议马上陷入危险境地,所以远程会议的心理接受度一直很低。

  Q:疫情所造成的影响日趋严重,且一时无法扭转,但工作和生活还是要继续。疫情中/后,唐能翻译做出了哪些转变?

  疫情中“远程会议”就登上了历史舞台,极大满足了足不出户就能有效进行沟通的需求。而疫情后的今天远程会议和在线口译似乎已经成了一种习惯:迅速,方便,稳定,即时,同时可以有效节约成本。线上会议的软件层出不穷,迭代频繁,一些耳熟能详的平台诸如:Webex、Zoom…等等,功能也日渐强大。

  口译服务一向是唐能翻译的拳头产品,疫情发生后,唐能翻译第一时间选择推陈出新,倾力向客户推广使用远程会议和在线口译的形式,帮助客户克服担心心理,充分做好前期方案和技术准备工作,在项目中也是随时在线管理,和客户并肩站在一起,用专业的服务圆满完成了一个又一个在线口译项目,积累了丰富的项目经验,也让客户越来越放心。

  如今,比起传统口译项目繁琐的流程,现在只需要一个链接,一封邮件,一场线上会议就可以行云流水地组织起来。而随着线上会议的普及,随之应运而生的各种衍生品也如雨后春笋般被唐能翻译挖掘和利用起来:在线语音识别、多语文字投屏、在线录音等等……

  “危机”之中,危险和机遇并存。眼花缭乱的远程翻译产品层出不穷的背后,我们看到的是科技的进步,是唐能对传统翻译手段的认知的不断突破。在这个充满不确定性的世界,唐能人不断学习的动力,就是能把自己武装成“机器猫”,用百宝箱里的各种工具,更好地为客户解决问题。返回搜狐,查看更多